首 页 关于我们 翻译服务 翻译培训 译界新闻 招贤纳士 在线下单 译海泛舟 翻译竞赛 译心译意
 您当前的位置:首页
imploring 恳求的、乞求的、哀求的
  译博士 www.twis.cn 字体 【

1962年春节前夕,周恩来邀请张治中(左一)、傅作义(左三)、屈武(左四)商谈对台湾工作问题,这是会后的合影

"I will accept without evasion(逃避、规避) the severest punishment, even to the extent of being boiled in oil or having my physical self dismembered into many parts as a so-called war criminal . . . Cooperation between the Kuomintang and the Communist Party is most urgently required . . . I hope now to convert the hostilities into peace and save the people. My heart is as clear as pure water."

In Peiping, heady(令人兴奋的、飘飘然的) with triumph, Communist Boss Mao Tse-tung last week pondered(深思、仔细考虑) this telegram from China's Acting President Li Tsung-jen(李宗仁). No victor in China's millennial history had ever received a more humble plea for mercy or a more complete admission of defeat.

All week, Nationalist Nanking and Red Peiping had bargained and bickered(争吵、争论) over terms. Peiping's Red radio had spurned(轻蔑地拒绝, 摒弃, 唾弃) a new Nationalist petition for an "equal and honorable peace." "Mad and erroneous," it shouted at Nanking. "There is only one way to peace, and that is complete surrender . . ."

Armed guards had thrown a tight cordon around Peiping's Wagon Lits[法]铁路卧车 Hotel, where a six-man Nationalist peace delegation sipped tea and sampled(品尝、体验) the Communist temper. Not even the hostelry's Italian barber(理发师) Martelliti was allowed to pass the barricade. Not even the delegation's leader, soft-talking General Chang Chih-chung, could soothe(使平息;抚慰,安慰;使安静) the Reds' truculence(野蛮, 粗暴, 好战).

Bypassing the peace delegates, Boss Mao had drafted an ultimatum, sent it south to Nanking by special messenger. Its chief demand: within four days, the Nationalist armies must be transferred to Communist command. Otherwise Red troops, strengthened in the past months by fresh conscripts(征募;征兵;征召) and regular reinforcements from Manchuria, would strike across the Yangtze.

Shaken by this sudden hiking of Red terms, after both sides had previously agreed to talk over Mao's surrender formula, the Nationalists' Li had conferred with his generals, then sent his imploring telegram to Peiping.

Mao could not openly reject the plea. "Your message has been received," he wired back. "Our party is very willing to adopt lenient policies." But his heart was not in his terse(简洁的、简明的) reply; his heart was with his troops. At week's end, under able Generals Chen Yi and Lin Piao, they were prodding the Nationalists from their last footholds on the Yangtze's north bank. For the first time in the civil war, Red shells(炮弹) whined(嘎嘎响, 发呜呜声) across the muddy(混浊的) river into the Nationalist southland.

六国饭店(Grand Hotel des WagonLits)是一家位于北京市东交民巷(当时的使馆区)核心区的一座历史悠久,闻名海内外的饭店。 六国饭店是一个英国人于1900年建造的,为四层楼房。

六国饭店曾经是外国游人,上层人士出入的场所,还是下台的军政要人的避难所。1949年4月,已经进驻北京的共产党在这里迎接以张治中为首的国民党政府和谈代表团。

目前,六国饭店已更名华风宾馆,一座三星级标准的酒店。

【把这篇文章电邮给您的朋友】  【返回】  【打印】  
上一篇:усмотрение 斟酌办理、酌定、裁夺
下一篇:for the record 正式的、有案可查的

粤ICP备09096377号

Copyright © www.twis.cn All Rights Reserved   服务热线:(00852)66789266  67995556
网站地图主编信箱联系我们欢迎投稿使用条款法律声明互联网违法和不良信息举报

服务热线 (中国大陆):(0086)13168131888  13138064888  13148604888  投诉&建议:(0086)13809247998

 | 设为首页  加入收藏  | 浏览本网站建议使用最佳分辨率:1024×768 | 设计维护:英文有约工作室