首 页 关于我们 翻译服务 翻译培训 译界新闻 招贤纳士 在线下单 译海泛舟 翻译竞赛 译心译意
 您当前的位置:首页
as proud as Lucifer 目空一切、狂妄自大、非常傲慢
  译博士 www.twis.cn 字体 【

To many men Dr. Zhou is a stern(严格的、严厉的、苛刻的) master at school and a beloved friend in life. It seems that his strict discipline of the students in school has laid the foundation of a friendship with them which becomes more and more enriched later in life. At school he was shunned and avoided; today he is much sought after. From his personality radiates a warmth which is not often known among the closest of friends.

译文一:于众而言,周公实乃庠序之严师,生活之挚友。周公教台之上治学严厉,然此亦为师生淳厚情谊之基垫。曾几何时,卿于庠序之内,众人避之则吉,而今既奉若上宾。纵使推心置腹之密友,尚不能透悟周公人格品性渲染流露之芳菲暖意。

译文二:周先生,很多人视其为良师益友。对学生,他严格训导,但这严格训导似乎确为其日后与学生建立友谊奠定了基石,且这友谊愈久愈醇。当初任教时,人人避之;而今,却备受追捧。他的个性里散发出一种即使莫逆之交间亦难寻的温暖。

译文三:在大家眼里,周博士是一位严师益友:在学校,他严格要求学生;在生活中,他却备受学生爱戴。而似乎正是他对学生的严格教导为以后与日俱增的师生情谊奠定了基石。在学校时,学生们都唯恐避之不及;而今,他却成了学生们心目中的偶像明星。他虽然严厉,但严厉中透出温情,一缕连他最亲近的朋友也很少能感受到的温情。

译文四:在众人眼里,周博士乃求学之严师,生活之挚友。其严于律教似乎奠定了师生情谊之基石,且日愈弥坚。在校时,学生唯恐与之照面,往往避之不及,如今却四下打听其近况,盖因他天生古道热肠,待生淳厚,就连其挚友也难有此等感受。

He loves drinking and enjoys wine tremendously. But he would not drink alone. Nowadays it is bad for his health if he should drink, but when he sits down at a table and enjoys the company, to the four winds(化为乌有) with the doctor’s order. He would drain his cup with you one after another while telling you that he knows he is going to have a bad headache all the next day. So he goes along. He has a headache every day and he has his drinks with his friends every evening. He likes wine and enjoys comradeship.

译文一:周公嗜酒,然卿毋喜独自贪杯。时卿饮酒已病其身,置医嘱于九霄之外,依旧呼朋引伴,操卮执觚于觥筹之间。汝若饮于周公,可叹卿之豪迈,纵使来日颅痛欲裂,定会与汝饮尽琼浆。卿无谓,我行我素,洒脱超然。每日饮,夜夜饮,纵颅痛,共知己之乐其痛何哉?

译文二:先生爱酒,葡萄酒为甚,但不喜独酌。现前明知身体状况已不适宜饮酒,却每每与朋友围坐桌旁相聚甚欢时,置大夫之嘱言于脑后。他总是边感叹次日必然头痛欲裂边又举杯畅饮,日日如斯,乐此不疲。觥筹交错间,尽享同志之友谊。

译文三:他嗜酒如命,却从不自斟自饮。医生建议过他以后不要再饮酒,否则会伤害身体健康。但只要和酒友们共聚一堂,他必开怀痛饮,医生的嘱咐全都一古脑儿给抛到脑后去了。他会和酒友们一边推杯换盏,一边迷迷糊糊地说他知道第二天自己会头疼一整天。然而,他依然故我,夜夜觥筹交错,天天头痛欲裂。他喜好饮酒,也惬意于以酒会友。

译文四:周博士好饮,尤嗜红酒,却从不自斟自酎。近来身体欠佳,饮酒恐伤之。然若坐于桌前,又幸有酒友作陪,医生之忠告乃成耳旁之风,飘逝于无影也。与友饮酒,蛊蛊见底,尽兴中乃告酒友,次日必受头痛之苦。虽如此,酒兴依旧。于是乎,其头痛乃日间之常事,与友斟酎乃晚间之常事,君不知,周博士好酒,亦好交心于同道之故。

But life is not worth anything if he is not kept busy. From morning till night he toils and works on some scheme which will meet a social need or solve a social problem. He may talk to you as if he were a pessimist beyond redemption, but his own activities are always prompted by unblenching idealism. As a matter of fact, he is today a hard worker who does not get paid for it. In Peiping or in Shanghai he is the most effective public citizen wherever he is found. He cannot be said to be rich or even well-to-do, but he is most lavish in digging into his own pocket in order to induce a millionaire to make a contribution to a worthy cause.

译文一:若无肩担日月之繁芜,生活之于卿既已杳然无味。日复一日,通宵达旦,卿焚膏继晷,希冀所耕惙之事可济黎庶之点滴渴需,解天下之蜗角症结。卿与汝塌谈,已然无可救药之悲天悯人者,然其所为所行,皆乃无畏理想主义所策驱。诚然斯世,唯卿可为此繁芜而不计酬报。无论京沪,卿皆为巨擘。纵使家资毋丰,难讫小康,亦每每倾其财力,说服富贾捐资兴裨益之业。

译文二:对先生而言,生命之意义绝非在于碌碌无为。他不知疲倦终日奔忙于社稷之事。也许言谈间其话语尽显消极,仿佛一无可救药悲世之人;但行动时却始终无畏无惧,犹如一永不退缩理想之士。辛劳,无求。在北平,在上海,无论身在何处他总积极投身公共事业。先生并不富裕,甚至算不上“过得去”,而在力劝富人资助有价值之事业时却极慷慨,不惜倾其所有。

译文三:在他看来,终日游手好闲、无所事事的人,无异于行尸走肉。他埋首于一些能满足某种社会需求的方案或解决某一社会问题的计划,昼夜劳作,呕心沥血。当他和人交谈时,给人的感觉好像是一个不可救药的悲观主义者,但一直砥砺着他在人生的征途中勇往直前的却是理想主义的激情。在这个时代,他确实是一位工作勤勉而又不计报酬的人。在北平或上海,无论他走到哪里,他总是一位非常引人注目的市民。虽然不是什么大亨,也算不上有钱,但只要是有价值的事业,他总是慷慨解囊,倾其所有,希冀自己的率先垂范,能感召那些富豪们一起加入到捐助行列中。

译文四:于周博士而言,若无事可忙,生活便毫无意义。他从早到晚,出谋划策,劳神于社会需要,或解决社会问题。与人交谈之时,仿佛一位无可救药的悲观论者,自己行事之际,却是位热情奔放的理想论者。他如今实乃无薪大忙人。无论在北平或在上海,不论在何处见到他,总见他身体力行,为公众利益四处奔走。周博士并非富豪之士,甚至都谈不上家境殷实,但为了游说某百万富翁伸出善举之手,他会慷慨之极,倾尽自己囊中之金。

Proud as a Lucifer, he never tolerates an act which injures his dignity. Such as insult he would not take even from his closest friend. He is humble in admitting his own mistakes when his attention is directed to them in a friendly way, but even in his fifties he would have none of the foolishness which hurts his pride.

as proud as Lucifer 目空一切、狂妄自大、非常傲慢

译文一:倨傲似太白,他若贱犯其尊严,卿恶甚。纵密友之冒犯,亦恶之。凡善明其纰误,卿乃谦恭而识之。卿岁已过知天命之年,然冲顶尊严之愚乱仍不能忍。

译文二:生性极高傲,先生决不容忍自尊受到一丝伤害,哪怕冒犯来自密友亦不可。若婉言相告,必谦恭认错。但即使已步入知天命之年,他始终未给过别人攻击其尊严的借口。

译文三:他恃才傲物,从不容忍任何有损其尊严的行为。即便是最亲近朋友的无礼冒犯,他也绝不姑息。然而,如果能以友善的方式提醒他的过失,他就会放下架子,谦卑认错。但他始终无法接受那些伤害其自尊的愚言钝行,尽管他已经过了知天命的年龄。

译文四:周博士乃心高气傲之人,从不容忍有伤尊严之言行,即便是挚友之戏谑,他也不会轻易受之。然若有人善意告知他所犯之错,他会坦然承认且换以谦恭之态。不过,即使已步入知天命之年,他也不容有伤其尊严的难堪之事发生。

He is wiser today through his many disappointments. But where he excels others whom we revere is that he has regained his romanticism in life through his disillusions. In other words, he has got hold of what may be called the “second wind重新振作;恢復元氣;恢復精神)” and the strength of his personality is irresistible.

译文一:历尽沮郁,卿愈发明睿。然卿逾轩昂才俊之处,乃于屡屡宏志幻灭,尚可重拾狂澜继后之淡然,其品性之魅无以为抗。

译文二:人生起伏,莫多失意。时至今日,先生更添睿智。然而,相比于诸可敬之人,其上人之处还在于此多失意之后亦能重燃希望,重拾无所畏惧的人生态度,换言之,他已重获新生,且其个人魅力无法抗拒。

译文三:而今,历经岁月洗礼的他愈发睿智成稳,相较于其他受世人敬仰的人们,他的过人之处在于:在经历了生命的潮涨潮落后,他还能重拾浪漫情怀。或者说,他始终没有放弃所谓“东山再起”的信念,这样的人格魅力,又有谁能抗拒呢?

译文四:历经多次失意沮丧后,周博士如今已然明智许多。不过,在多次幻想破灭后,他竟能重拾生活之浪漫,这种过人之处,非他人所能比肩,确令我辈崇敬不已。换而言之,周博士已恢复其昔日之“精神”,盖因其无可抗拒之个性力量使然。 

【把这篇文章电邮给您的朋友】  【返回】  【打印】  
上一篇:leap at the opportunity(chance)抓住这个机会
下一篇:cover oneself in glory 满载荣誉、取得辉煌胜利

粤ICP备09096377号

Copyright © www.twis.cn All Rights Reserved   服务热线:(00852)66789266  67995556
网站地图主编信箱联系我们欢迎投稿使用条款法律声明互联网违法和不良信息举报

服务热线 (中国大陆):(0086)13168131888  13138064888  13148604888  投诉&建议:(0086)13809247998

 | 设为首页  加入收藏  | 浏览本网站建议使用最佳分辨率:1024×768 | 设计维护:英文有约工作室