首 页 关于我们 翻译服务 翻译培训 译界新闻 招贤纳士 在线下单 译海泛舟 翻译竞赛 译心译意
 您当前的位置:首页
intrigued 好奇的
  译博士 www.twis.cn 字体 【

撒播智慧的种子(Sowing Seeds of Wisdom)

对于那些富有奉献精神、工作过于辛劳而又默默无闻、待遇偏低的教师来说,其快乐和安慰莫过于学生对他们的爱戴和怀念。

There is no greater joy and consolation for dedicated,overworked and under-valued teachers than to be loved and remembered by their students.

这些年来,我每年都收到数十张以往学生寄来的贺卡,张张贺卡表达了同样的感情:“亲爱的老师,您的教诲难以忘怀,谨表爱戴和感激。”

Over the years I have received scores of greeting cards from former students,which all express similar sentiments:“To my dear teacher,with love and gratitude,for all you taught me.”

但今年,我收到一张内容独特的贺卡,上面写道:“启迪学生智慧的老师是最好的老师。谨祝新年快乐。”

But this year,I received a card with a unique message.It said,“The best teacher is the one who makes her students wiser.Happy New Year.”

我对此卡印象深刻,感触颇深,好奇之心顿生。为启迪学生的智慧,使他们更为聪明,我到底做了些什么呢?

I was impressed,touched,and intrigued(好奇的).What had I done to make my students wise or wiser?

至于我本人,这么多年来,并没有在中国虚度光阴,我为此而感到自慰。

As for me,I console myself that over the years I have not wasted my time in China.

我所撒下的智慧的种子,虽然有一些误落路旁而半途而废,或落在布满石块的土地上,很少或根本不开花结果;

While some of the seeds of wisdom I sowed have fallen by the wayside,or on stony ground,to bear little or no fruit,

然而绝大部分种子则“落入沃土之中并开花结果,有的收成百倍于种子,有的收成六十倍于种子,有的收成三十倍于种子”。

most of the seeds have “fallen on good ground and brought forth fruit,some a hundred-fold,some sixty-fold,some thirty-fold.”

作为老师,吾心当足矣!

What more could a teacher ask for?

【把这篇文章电邮给您的朋友】  【返回】  【打印】  
上一篇:квалификация 技能、技艺、专长
下一篇:by dint of 依靠、凭借

粤ICP备09096377号

Copyright © www.twis.cn All Rights Reserved   服务热线:(00852)66789266  67995556
网站地图主编信箱联系我们欢迎投稿使用条款法律声明互联网违法和不良信息举报

服务热线 (中国大陆):(0086)13168131888  13138064888  13148604888  投诉&建议:(0086)13809247998

 | 设为首页  加入收藏  | 浏览本网站建议使用最佳分辨率:1024×768 | 设计维护:英文有约工作室