|
若引起别人不便或受损,我们总会说声sorry道歉,如果对方表示谅解,就会说“It doesn't matter”或“Never mind”。
不过,如果导致的损失严重,对方就不会就此罢休(let the matter drop),而是提起诉讼,追讨赔偿,整件事就不是闹着玩的(no laughing matter)了,还有可能发展成为生死攸关的大事(a matter of life and death)。
上面的matter,意思是“事情、问题”。
在哲学范畴内,matter指“物质”,与mind“精神”相对。物质与精神,唯物与唯心,孰是孰非,谁为基本,是人类长期争论不休的话题。
曾有人问哲学大师,“What is matter?”大师答道:“Never mind”,又问,“What is mind?”大师答道:“It doesn't matter”,言简意赅,深入浅出,可谓神来之笔。
巴士上有告示“Mind your head”;地铁关上门开行之前,例行叫乘客“Mind the door please”;列车到站停车时,司机会提醒下车乘客“Mind the platform gap”。
Mind指“小心、留意”。要上落平安,的确不能“Never mind”。
日常生活之中,小心言行是上策,英文谚语“Mind your P's and Q's”,即教人谨慎言行,以免招人不满。
以前英国的酒吧为每位客人设有喝酒记账本,喝了一品脱(pint),以P为号,喝了一夸脱(quart),则以Q为号,酒保要小心登记,即Mind your P's and Q's。
|