首 页 关于我们 翻译服务 翻译培训 译界新闻 招贤纳士 在线下单 译海泛舟 翻译竞赛 译心译意
 您当前的位置:首页  >  词海拾贝
ruffle someone's feathers 使某人发怒、使某人恼火
  译博士 www.twis.cn 字体 【

Rudd ruffles feathers, wows Chinese students 陆克文引起众怒,却让中国学生惊艳

ruffle someone's feathers 使某人发怒,使某人恼火
smooth someone's ruffled  feathers 使某人恢复平静;使某人息怒
wow 使叫绝、博取(某人的)称赞

For a former diplomat, Australian Prime Minister Kevin Rudd is drawing a lot of flak at home over his behavior with heads of state on his first major trip abroad. However, he may have redeemed himself in China.

前外交官暨现任澳洲总理陆克文展开首场重要外交之旅,但他与其他各国元首的互动却在家乡引起一阵挞伐。然而,他或弥补自己在中国的名声。

First he outraged the opposition by flipping a salute to US President George W. Bush; then he got in trouble for not bending his neck when he met Britain’s Queen Elizabeth II.

一开始是他对美国总统布希举手行礼的动作激怒了反对党;接着他会晤英国女王伊丽莎白二世时没有行鞠躬礼又招致批评。 

Rudd’s behavior towards Bush was described as “conduct unbecoming of an Australian prime minister” and as carrying a “subservient connotation.”

陆克文对布希行礼的举动被形容为「有失澳洲总理身份」,感觉像是在「抱美国大腿」。

Days later, at an audience(谒见、正式接见) with the queen at Windsor Castle, Rudd failed to show her enough respect, conservative Senator George Brandis said last Wednesday.

保守派参议员乔治.布兰迪上周三表示,几天后,陆克文到温莎堡觐见英女王时,竟未对女王展现出应有的尊敬。

“It’s interesting that the prime minister of Australia doesn’t afford the appropriate formal courtesy to the person who is at least nominally Australia’s head of state, but makes this flamboyant and rather obsequious gesture to the president of the United States.”

「有趣的是,澳洲总理没对至少名义上是澳洲元首的英女王展现恰当的正式礼仪,却对美国总统作了个浮夸甚至相当阿谀谄媚的手势。」 

Rudd laughed off the original criticism of his salute to Bush at a NATO meeting in Bucharest, saying “it was just a joke.”

陆克文对他在布加勒斯特举行的北约峰会上对布希行礼所引来的批评一笑置之,并说:「那只是个玩笑。」

Meanwhile Rudd impressed students last Wednesday with his flawless Chinese at China’s Peking University while leaving the audience laughing over quick witticisms on China’s history and culture.

同时,陆克文上周三在中国北京大学演讲时,他流利的中文让听讲的学生惊艳;谈及中国历史和文化时的妙语如珠也搏得哄堂大笑。

Although Rudd’s comments about “significant human rights problems in Tibet,” might draw ire(愤怒、怒火、盛怒) from his hosts Premier Wen Jiabao and President Hu Jintao, China’s top students appeared unfazed(不慌张的、镇静的).

即使他谈到「西藏的人权问题值得我们关注」,可能会激怒东道主中国总理温家宝和中国国家主席胡锦涛,但中国最高学府的学生似乎不以为忤。

“I agreed with what he said,” said Li Yang, a graduate student in environmental sciences. “The Tibetan issue should be resolved without violence and through dialogue, this is correct.”

「我同意他说的,」一个环境科学研究所学生李扬(音译)说:「西藏议题应该透过对谈而非暴力手段解决,这点完全正确。」

A computer science graduate, surnamed Chen said “I enjoyed his discussion on how China needs to integrate with the world, this was very important ... his message was that everyone needs to deepen understanding and the first step is through language learning.”

一位资讯科学系的陈姓毕业生说:「我很欣赏他对中国应如何融入全球的论述,这点相当重要…他传递的讯息是每个人都应该深入了解,而且第一步就是要透过语言学习。」


1. subservient adj. 奉承的
例: Some bosses thrive on(以......旺盛) employing subservient rather than proactive staff.(有些老板偏好雇用唯命是从的员工,而非个性积极主动者。)

2. nominally adv.名义上
例: Dr Baker is nominally the head of the charity, but in actuality he doesn't really wield any power.(贝可博士名义上是该慈善单位的负责人,但事实上他并非掌权者。)

3. obsequious adj.谄媚的
例: Obsequious people can be very irritating.(谄媚者有时候非常讨人厌。)

4. witticism n.俏皮话
例: Michael is known for his quick witticisms.(麦克的妙语如珠是出了名的。)
 
Say What? 说说看

draw ire 强烈激怒

If somebody draws somebody’s ire, he or she strongly displeases that person. Ire is stronger than anger. For example: “Freddie really drew Sally’s ire when he bullied Jasmine.”

如果某人「draw somebody’s ire」,表示他或她严重激怒对方。「ire」比「angry」程度更强烈,例如:「佛莱迪欺负茉莉时,真的让莎莉非常愤怒」。

If someone draws many people’s ire, he or she might be said to have caused a ruckus(骚动、吵闹、争吵). For example: “The senator caused a ruckus when he said that women shouldn’t hold high positions in the government.”

如果某人同时激怒很多人,也可以说他或她「cause a ruckus」,例如:「那位参议员说女性不应在政府担任要职,引发众怒」。

Ire is similar to rage or fury, but rage and fury imply that the person feeling the emotion is being irrational on some level.

「ire」和「rage」或「fury」意思类似,但「rage」和「fury」意味着这个人在某种程度上已失去理性。
 
 
Out Loud 对话练习

Terry: What’s up? You look mad as hell!

Helen: I’ve just about had enough. I’ve reached boiling point.

Terry: What’s happened?

Helen: Leo told me that he cheated on Mary, and then he tried to buy my silence with a fancy bottle of wine!

Terry: The cheek of it!

Helen: Exactly what I thought. I told him to stuff it. He’s just going to have to face the music. I kept the wine though, it’s a 1998 Penfold’s Grange!

泰瑞:怎麽啦?你看起来气坏了!

海伦:我真的受够了,我已经忍无可忍了。

泰瑞:发生了什麽事?

海伦:里欧告诉我他背着玛莉偷腥,然后他想送我一瓶好酒来封我的口。

泰瑞:真是厚脸皮耶!

海伦:我就是这个意思啊,我叫他把事情解决。他总得面对这件事的,但我留下了那瓶酒,那可是一九九八年的Penfold’s Grange!

boiling point 崩溃边缘

If someone reaches boiling point they are as angry as they can be without actually exploding.

如果某人濒临「boiling point」,表示他们已经愤怒到几乎要爆发了。

【把这篇文章电邮给您的朋友】  【返回】  【打印】  
上一篇:三十五种“爱”
下一篇:bedeck 装饰、修饰、打扮、使美丽

粤ICP备09096377号

Copyright © www.twis.cn All Rights Reserved   服务热线:(00852)66789266  67995556
网站地图主编信箱联系我们欢迎投稿使用条款法律声明互联网违法和不良信息举报

服务热线 (中国大陆):(0086)13168131888  13138064888  13148604888  投诉&建议:(0086)13809247998

 | 设为首页  加入收藏  | 浏览本网站建议使用最佳分辨率:1024×768 | 设计维护:英文有约工作室