|
甲 方:
电 话:
电 话:
经甲乙双方同意,签订以下翻译合同,以资恪守。
一、 待译稿件名称:
|
译 类 |
预计数量 |
实际数量 |
单 价 |
预计总额 |
实际总额 |
|
|
|
|
|
|
|
|
合 计 |
|
二、 字数计算:以汉字字数为准,标点符号及阿拉伯数字,作为文字必不缺少的部分,一并计算;译成外语的,在翻译前点汉字计算字数,外语译成汉语的,按计算机工具栏字数统计的“字数”为准;两种外语互译的,以汉语为中间语,译成两种外语,分别报价、计算。
三、 乙方提供翻译服务,包括以下媒体(the following media):
囗 打印稿 份;
囗 计算机软盘、邮件或MSN,文件格式为:
囗 其它:
四、 交稿方式与日期:
五、 付款方式:甲方以下列第 种方式给乙方支付翻译费。
1. 合同一经签定,甲方即以
囗 现金 囗 支票 囗 转帐方式 支付总额的 %,即 元正(大写); 元(小写)作为定金,交稿时付清余款。
2. 月结(只限经常性客户):在每月底甲方以 囗 现金 囗 支票 囗 转帐方式支付乙方当月翻译费,费用金额以双方来往传真、原稿或送稿单为准。
六、 质量问题:乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。甲方应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应该尽可能减少这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。
七、 责任问题:乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,但不负与此文件有关联的任何其它责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。
八、 原稿修改与补充:如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行收费。
九、 中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协议的单价计算翻译费给乙方。
十、 版权问题:乙方对于甲方委托文件内容的版权问题不负责,由甲方负全责。
十一、 售后服务:甲方对译文有任何疑问,乙方须给予合理解释。交稿后,乙方
(1)计算机保存甲方的译文 个月,此后,即予删除;或
(2)交稿时根据客户要求即行删除。
十二、 本合同一式二份,双方各执一份,授权人签字,盖章生效。
十三、 合同有效期至 年 月 日
甲方授权人签章: 乙方授权人签章:
签订日期:
签订地点:
|